O recente capítulo 267 do mangá Jujutsu Kaisen tem gerado controvérsias entre os fãs, especialmente em relação às traduções para o inglês feitas pela Viz Media. O assunto ganhou ainda mais atenção quando Adam McArthur, o dublador americano de Yuji Itadori na adaptação para anime, decidiu se manifestar publicamente sobre os problemas nas traduções.
Em uma publicação no X (anteriormente conhecido como Twitter), McArthur expressou sua confusão em relação à tradução de uma linha específica do mangá, destacando o trabalho do tradutor John Werry.
Werry assumiu a tradução de Jujutsu Kaisen após a saída de Stefan Koza, que foi condenado por um crime grave. Apesar da substituição justificada, muitos fãs têm criticado o trabalho de Werry em várias séries, incluindo Jujutsu Kaisen e One-Punch Man. McArthur é a primeira pessoa diretamente envolvida com a franquia a comentar publicamente sobre as traduções da Viz Media, o que gerou uma série de discussões online.
Tradução de Jujutsu Kaisen é Alvo de Críticas
As traduções em inglês de Jujutsu Kaisen têm sido alvo de críticas por falta de clareza e por divergirem do material original japonês. Um exemplo notável foi no capítulo 220, onde a personagem Shoko Ieiri faz um comentário que, na tradução em inglês, parece indicar que ela tinha sentimentos românticos por Satoru Gojo e Suguru Geto, algo que foi desmentido em seu perfil oficial.
John Wery. pic.twitter.com/tuF6aW33FO
— Adam McArthur (@ninjamac) August 26, 2024
Outro erro que causou grande indignação foi a mudança da icônica fala de Gojo no capítulo 221, onde ele deveria dizer “Nah, I’d win” (“Nah, eu venceria”), mas a tradução simplificou para um simples “No” (“Não”). A repercussão foi tão forte que a Viz Media revisou o capítulo para corrigir a linha.
No capítulo 267, mais um erro de tradução foi identificado, desta vez envolvendo uma fala de Yuta Okkotsu, que menciona consumir o dedo de Yuji para copiar a técnica amaldiçoada de Sukuna, mas a tradução em inglês confunde a técnica com a expansão de domínio, algo que Yuta não poderia copiar. Esses erros recorrentes têm sido motivo de frustração para muitos fãs, e a manifestação de McArthur, embora sutil, reflete essa insatisfação.
Leia mais:
- Jujutsu Kaisen 268: O Retorno Impactante de Megumi no Mangá
- Novo Jogo de Jujutsu Kaisen é Anunciado para Mobile
- Yuji Itadori Manifesta Expansão de Domínio – Jujutsu Kaisen
- Final de Jujutsu Kaisen: Mangá Encerra em Setembro 2024
A reação dos fãs à postagem de McArthur foi mista. Enquanto alguns acreditam que ele, como qualquer outro leitor, tem o direito de criticar as traduções, outros consideram sua atitude problemática, pois sua opinião pode incitar o assédio ao tradutor, dado seu papel significativo como dublador oficial da série.
De qualquer forma, o episódio ressalta a importância da precisão nas traduções de obras tão populares quanto Jujutsu Kaisen, onde qualquer desvio do material original pode impactar a experiência dos fãs de forma negativa.